Have fun singing along while learning the lyrics. Below, you can see the Arabic script with tashkeel. Click on any line to expand it to reveal the English translation and language notes.
صحَّى to wake up
و انا when I
مِعاد appointed time, time (for)
قام to get up
بلاش (+ noun, verbal noun, or bare imperfect verb): No __ing!; Stop __ing!
مِسقَّط sluggish, sleepy, groggy, lazy
فاق to wake up fully, return to a usual state of consciousness, overcome grogginess
The bare imperfect (verb without بِـ
The bare imperfect is used again in the response: اشْرب (I’ll drink) = عايِز اشْرب (I want to drink)
نِزِل to descend, go down; here it’s used to mean ‘leave the house’ as most people live in apartments, so going out means going downstairs.
لِحِق to catch, make it on time
طِلِع to ascend; get on/in (a vehicle)
رِكِب also means get on/in, and also ride; here the ـُه (it) refers to the bus
فى عِزّ in the peak of (for example: فى عِزّ الشِّتا in the dead of winter; فى عِزّ اللّيْل in the middle of the night)
تهْييس getting high (usually from drugs, but here from heat sickness)
اِتْعكّر be disturbed, agitated
كُتْر large amount
زحْمه crowdedness (here: traffic congestion)
الشّمْس كلِتْلُه دِماغُه (lit. the sun ate away his brain) to get sun stroke
قام (besides meaning to get up, it means to set out, start to do something)
طالِع is the active participle of طِلِع to ascend, go upstairs
ندهْ to call
ساعى is someone who runs errands, does miscellaneous tasks (and in the expression ساعى بريد it’s the mail carrier)
I finished work and said to my friend, “Let’s go to a coffee house.”
قهْوَه (or قهْوَه بلدى) is a traditional Egyptian coffee house where mostly men hang out, drink tea, and may smoke shisha, read the newspaper, play backgammon or cards, etc.
Confusion, mistreatment, exhaustion in the heat (direct sun); my head was exploding.
بهْدِل to confuse, dishevel
اِتْبهْدِل to be confused, stressed out from being overwhelmed (for example: انا اتْبهْدِلْت النّهارْده فى الشُّغْل I was overwhelmed at work today.)
مرْمط be hard on, treat badly
نفوخ crown of the head (but idiomatically just ‘head’)
فجْوَه hole; the idiom here (lit. my head made a hole) means I had a splitting headache. (This is new slang and may not be understood by older Egyptians.)
زاى like, as
زيّك like you
ياريْت (optionally + pronoun suffix)
ما not (without the ـش suffix on the verb after the expression ياريْت)
So, he bummed his friend out by telling him about his awful day since his friend can relate.
عنْد at (someone’s house)
طافِح الطّين معَ to be exhausted by, be getting a hard time from
But we are very close to get married, only 6 years left!
هانِت means you are very close to doing something. So, let’s say your daughter is feeling bad about her next exams; you can encourage her with “هانِت!” (You’re almost there!)
The sentence means “Just six more years until I get married!” It’s sarcastic. He doesn’t have enough money to get married and he is making fun of that! Six years is a long time.
طريق way, path, so literally: How is your path [to getting married]?
قبْل ما before __ing
اِتْكلِّم to speak
مِش قادِر can’t
Here, he just says “because I can’t”, but it’s an expression to imply that you can’t take it anymore
نِفْسُه + bare imperfect verb = want to, desire to
Since early morning, I’ve been truly exhausted.
مِن صباحية ربِّنا early in the morning [lit. the morning of our Lord]
سأل to ask
I told her, “Mom, before I say even half a word, I want to drink …”
What do you want to drink? I’ll have tea.
x8 (And in your head for the rest of the day: ad infinitum! You’re welcome!)