Lebanese Arabic Song: Khalik Bel Bait (Fairuz)

Fairuz is one of the most admired and influential singers in the Arab world. Khalik Bel Bait (Stay at Home) is a well-known classic from her 1984 album Maarifti Feek. But the song has became very popular again this spring as it takes on new meaning with its lyrics خليك بالبيت (stay home), which is a trending hashtag on social media and local TV channels in this time of coronavirus and quarantine.

Have fun singing along while learning the lyrics. Below, you can see the Arabic script with tashkeel. Click on any line to expand it to reveal the English translation and language notes.

Thank you to Nadine for helping with the tashkeel, translations, and notes.

ArabicEnglishNotes
خلّيك بِالبيْت، هلّأ حبّيْت.Stay home. Now I'm in love.خلّى to keep
This verb has a number of idiomatic uses, two of which are heard throughout this song.
خلّيك is the imperative with a pronoun suffix. Literally, it would translate 'keep yourself', but it really means 'stay.' BUT this verb is only used in the imperative with this meaning. For the common verb for 'stay', you'll have to wait until near the end of the song.
بِالبيْت (at) home; in the house
هلّأ (also spelled هلّق) now
حبّ to love, be/fall in love. In the imperfect tense, this verb would translate 'love'. 'Loved' (as in 'used to love') would be كان يْحِبّ. But in the perfect tense, حبّ implies a change in state (from not loving to loving, that is, fell in love).
رح كون وَحيدِة، وَحدي إن فلّيْت.I will be alone, on my own if you leave.رح will
رح كون I will be
وَحيد alone, lonely. Here, Fairouz uses the feminine form of the adjective, of course: وَحيدِة. Because the feminine ending ـِة usually sounds the same as ـي, it is often sounded out and written that way, as in the lyrics in the video. Can you spot the other occurrence of this in the song?
وَحْدو alone. This takes a personal pronoun, so here it's وَحْدي. But notice that Feiruz makes it three syllables (poetic license!): وَحَدي
إن if
فلّى to leave
الله يْخلّيك، خلّيك بِالبيْت، خلّيك.Please, stay home, stay.الله يْخلّيك May God keep you [safe/from death]. But this is really just used idiomatically as a way to beg or implore someone to do something–a very strong 'please'. But people hear the double meaning in this line especially now, in the time of the coronavirus pandemic.
خلّيك بِالبيْت، هلّأ حبّيْت.Stay home. Now I'm in love.
رح كون، حبيبي، وَحدي إن فلّيْت.I will be, my darling, on my own if you leave.حبيبي darling.
Notice that this line is the same as the second line of the song, but with this word taking the place of وَخيدِة.
الله يخلّيك، خلّيك بِالبيْت، خلّيك.Please, stay home, stay.
خلّيك لا تْروح مِشْتاقة ليك.Stay, don't leave, I am missing you.لا تْروح don't go
The affirmative command 'go' would be روح, but remember that a negative command is formed with the bare imperfect tense. Of course, normally, the negative imperative is formed with the negative particle ما, but here, Fairuz uses the لا from MSA for poetic effect. (This is common in songs.)
مِشْتاق لـ missing
ليك to you
خلّيك كْتير حبّيْت عَيْنيْك.Stay, for I am deeply in love with your eyes.كْتير a lot, very much
عيْن eye → عَيْنيْن eyes (dual)
ـك your
خلّيك لا تْروح مِشْتاقة ليك.Stay, don't leave, I am missing you.
خلّيك كْتير حبّيْت عَيْنيْك.Stay, for I am deeply in love with your eyes.
وما بعْرف ليْش وبْغار عليْك.I don't know why, but I care about you.عِرِف to know
ما not.
ما بعْرف I don't know.*
ليْش (also ليْه) why
غار عَ be protective (possessive, but in a good way!) of
عليْك of you
Some other ways to say 'I don't know': ما بدْري / مِش عارِف / ما عِنْدي فِكْرة
الله يخلّيك، خلّيك بِالبيْت، خلّيك.Please, stay home, stay.
خلّيك... خلّيك بِالبيْت.Stay... stay home.
هلّأ.Now.
رح كون، حبيبي، وَحدي إن فلّيْت.I will be, my darling, on my own if you leave.
الله يخلّيك، خلّيك بِالبيْت، خلّيك.Please, stay home, stay.
ما تْضلّ عالباب، كِرْمالي فوت.Don't just stand at the door. For my sake, come in.ضلّ to stay, remain. Aha! This is the real verb for 'stay'. So, خلّيك is the affirmative command 'stay', while ما تْضلّ is the negative form.
عَ at
باب door
كِرْمال for (one's sake)... and this is another way to implore someone, so it's really another word for 'please'.
فات to enter
ما خلّى اللّيْل طُرُقات وبُيوت.The night hasn't left any roads or houses.خلّى (besides 'keep') also means 'leave' (and 'let/allow', among other things!)
طريق road (plural: طرْقات)
With this line, Fairuz is implying that the darkness of the night makes everything quiet–the house and the streets–as opposed to the activities and noise in daylight hours. That is, the day is the time to move from one place to another, but night is when we rest and retreat to our homes.
ضجْرانِة وشوْب وكْتير سُكوت.I am bored and hot, and it's very quiet.ضجْران bored, restless
شوْب hot. This is an invariable adjective, so it doesn't take the feminine suffix ـة.
سُكوت quiet, tranquil
الله يخلّيك، خلّيك بِالبيْت، خلّيك.Please, stay home, stay.
خلّيك... خلّيك بِالبيْت.Stay... stay home.
هلّأ حبّيْت.Now I'm in love.

Responses

    1. I found an album she did called “Good Friday: Eastern Sacred Songs” that offer a number of interesting perspectives on Holy Friday, from Mary at the cross where Christ was crucified to announcing the rising again of the Messiah from death into eternal life. It’s worth checking out, regardless of your religious leanings:

      https://www.youtube.com/watch?v=Hh_KgT3TGIQ&list=OLAK5uy_kGRiv0Z5Qdgkr_EqQtsdbjYJYCnHp8rWY

      Additionally, it appears she has at least one Christmas album up:

      https://www.youtube.com/watch?v=rlU0QwPPcCA&list=OLAK5uy_kV6m6h_sH9vsAK7XsoAaVfoIdEnRqDbOg

ajax-loader

Join our Community

It's !

  • Practice in the Groups
  • Get help with Lingualism materials in the Forums
  • Download free accompanying Audio in the Shop!