Razanne’s Self-Introduction

Greetings! [00:00]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
Hello and welcome to Lingualism. [00:03]أهلًا ومرحبًا بكم في Lingualism.
My name is Mostafa Ahmed and I teach Arabic to non-native speakers. [00:06]اسمي مصطفى أحمد وأنا أُدرِسُ اللغة العربية لغير الناطقين بها.
I'm honored to present to you this series of videos which accompany the book Arabic Voices, [00:12]يشرفني أن أُقدم لكم هذه السلسلة من الفيديوهات، وهي تصاحب كتاب Arabic Voices،
the book that will help you to learn the Arabic language, [00:19]الكتاب الذي سيعينك على تعلم اللغة العربية،
whether you want to speak Modern Standard Arabic (MSA) or various dialects. [00:24]سواءً ما كنت تريد أن تتحدث اللغة العربية الفصحى، أم تريد أن تتحدث اللهجات المختلفة.
In this collection of videos, we will comment on what was said by Arabic speakers [00:33]في هذه المجموعة من الفيديوهات سنقوم بالتعليق على ما قاله متحدثو اللغة العربية
during their talks about their lives, and what they mentioned in the book. [00:41]أثناء حديثهم عن حياتهم، و... ما ذكروه في الكتاب،
We will comment on the grammar and expressions they used, [00:48]وسنقوم بالتعليق على ما استخدموه من قواعد نحوية، ومن مصطلحات،
and we will explain some of the concepts that they mentioned during their talks. [00:53]وسنقوم بشرح بعض المفاهيم التي ذكروها أثناء حديثهم.
Let's begin today with the first video. [01:00]فهيّا بنا نبدأ اليوم في أولى الفيديوهات؛
We will comment on what Razanne said about her life in America, what she wants to do, and what she wants to accomplish in her life. [01:04]سنقوم بالتعليق على ما قالته رزان بشأن حياتها في أمريكا، وما تريد أن تفعله، وما تريد أن تنجزه في حياتها.
We will start by talking about what she said specifically on page 3, line 8. [01:14]سنبدأ بالحديث عن ما قالته تحديدًا في الصفحة الثالثة، وفي السطر الثامن.
Razanne says, "And then, I intend to do a Master's degree in teaching the Arabic language." [01:25]تقول رزان: (ومِنْ ثُمَّ، أنوي أن أدرس للحصول على شهادة الماجستير في تعليم اللغة العربية).
Prior to that, says Razanne: "I also aspire to finish my studies here in America to get my degree, and then..." [01:35]قبل ذلك، تقول رزان: (أطمح أيضًا إلى أن أُنهي دراستي هنا في أمريكا، لأحصل على الشهادة)؛ [ومِنْ ثُمَّ].
Razanne uses a connector here: ومن ثُمَّ (so, then). "Then I intend to get a master's degree..." to link what she's doing now and what she wants to achieve. [01:46]تستخدم رزان هنا أداة ربط، وهي (ومِنْ ثُمَّ، أنوي أن أدرس للحصول على شهادة الماجستير)، لتربط بين ما تفعله الآن وما تريد أن تحققه.
It links the objective and the action using the connector ومن ثُمَّ. [02:00]فهي تربط بين الغاية والفعل باستخدام أداة ربط وهي [ومِنْ ثُمَّ].
Actually, the correct, or the most accurate, pronunciation here for this connector is ومن ثَمَّ and not ومن ثُمَّ. [02:08]وفي الحقيقة، هنا ال... ال... النطق الصحيح أو الأدق لهذه... ال... لهذه... لأداة الربط هذه هي [ومِنْ ثَمَّ]، وليس [ومِنْ ثُمَّ].
This is a mistake that some Arabic speakers make when they speak MSA. [02:23]وهذا خطأ يقوم به بعض متحدثو اللغة العربية عندما يتحدثون بالعربية الفصحى،
The book points out that Arabic speakers make some mistakes when they speak MSA. [02:29]وقد ذُكر في الكتاب أن بعض متحدثي اللغة العربية يقومون ببعض الأخطاء عند حديثهم بالعربية الفصحى.
This is because we do not speak MSA in our daily lives. [02:37]وهذا يرجع لأننا لا نتحدث العربية الفصحى في حياتنا اليومية،  
Rather, it is the language we use... that we learn and use in specific situations, and mostly we use it in official situations, so there will be some errors. [02:42]بل هي لغة نستخدم... ندرسها ونستخدمها في مواقف محددة، وغالبًا ما نستخدمها في المواقف الرسمية، ولذلك يكون هناك بعض الأخطاء.
So, the correct pronunciation for this word is /wa min thamma/, and not /wa min thumma/. We use this connector between the purpose and the verb. [02:55]فالنطق الصحيح للكلمة هو [ومِنْ ثَمَّ] وليس [ومِنْ ثُمَّ]، ونستخدم أداة الربط هذه للربط بين الغاية والفعل؛ 
We mention first the purpose, and then verb. [03:07]نذكر الغاية أولًا، ثم بعد ذلك الفعل.
We can use other connectors like ومن أجل ذلك (and that's why). [03:11]يمكننا استخدام أداة ربط أخرى مثلًا: [ومن أجل ذلك].
We can say: "I also aspire to finish my studies here in America to get my degree, and that's why, I intend to study for a master's degree." [03:17]فيمكننا أن نقول: (أطمح أيضًا إلى أن أُنهي دراستي هنا في أمريكا للحصول على الشهادة، ومن أجل ذلك، أنوي أن أدرس للحصول على شهادة الماجستير).
We can use وبُناءً عليه (accordingly): "Accordingly, I intend to study for a master's degree in teaching the Arabic language." [03:31]يمكننا أن نستخدم [وبُناءً عليه]؛ (وبُناءً عليه، أنوي أن أدرس للحصول على شهادة الماجستير في تعليم اللغة العربية).
We can use وبِـالتالي ("and therefore"). [03:41]يمكننا أن نستخدم [وبِالتالي]،
And therefore, I intend to study for a master's degree. [03:44](وبالتالي أنوي أن أدرس للحصول على شهادة الماجستير).
You can use these connectors to connect the objective and the action. [03:50]أدوات الربط هذه، يمكنك أن تستخدمها لتربط بين الغاية والفعل.
Let's go to line 9 and see what Razanne says here. [03:58]لنذهب إلى السطر التاسع ونرى ما قالته رزان هنا.
She says, "...so I can study at the university and became a professor." Here, Razanne uses another connector (conjunction): كَيْ (so that, in order to). [04:04]هي تقول: (كَيْ أستطيع أن أُدرِّس في الجامعة وأُصبح أُسْتاذة)، فرزان هنا تستخدم أداة ربط أخرى وهي [كَيْ].
In this case, Razanne uses كَيْ to link what she said to the reason. [04:15]وفي هذه الحالة، رزان تستخدم [كي] لِتربط بين ما قالته وبين السبب.
She wants to get a master's degree in order to be able to teach at the university and become a professor. [04:23](هي تريد أن تحصل على شهادة الماجستير، كي تستطيع أن تُدرِّس في الجامعة وتصبح أستاذة).
You can use... we can use... Instead of كَيْ, we can also say لِـكَيْ by putting a laam in front of كَيْ. [04:31]يُمكنها... يُمكننا أن نستخدم بدلًا من [كي]، يمكننا كذلك أن نقول [لِكَيْ] باستخدام [اللام] قبل [كي].
You can also just use لِـ (so that, in order to)...the reason is here. [04:42]يمكنك أن تستخدم كذلك [لِـ]، [اللام] فقط لِلسبب هنا،
So, she says, "She wants to get a Master's degree in teaching Arabic to non-native speakers so that she can teach at the university." [04:48]فتقول: (هي تريد أن تحصل على شهادة الماجستير في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها لِتستطيع أن تدرِّس في الجامعة).
We can use another conjunction, حتّى (so that) to mention the reason. [04:59]يمكننا أن نستخدم أداة ربط أخرى وهي [حتى] لنذكر السبب.
We can say, "She wants to get a Master's degree in teaching Arabic to non-native speakers so that she can teach at the university and become a professor." [05:05]فيمكننا أن نقول: (هي تريد أن تحصل على شهادة الماجستير في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها حتى تستطيع أن تدرِّس في الجامعة وتصبح أستاذة).
Any of these connectors, you can use to connect to the action and the reason. [05:19]كل هذه أدوات الربط يمكنك ...أن... أيٍ من هذه هي الأدوات يمكنك أن تستخدمها للربط بِ... بين الفعل والسبب؛ 
You mention the reason at the end. [05:32]تذكر السبب مؤخرًا.
Great! So, this was commentary about what she said Razanne on lines 8 and 9. [05:35]عظيم! فهذا تعليق عن ما قالته رزان في السطر الثامن والسطر التاسع.
Now let's go to the analysis of what Razanne said on line 17 on page 4. [05:44]ولنذهب إلى ما قالته رزان في... تحديدًا في السطر السابع عشر، وهذا في الصفحة الرابعة؛
Razanne is talking about one of her students and says, "He is a clever boy and can learn quickly." Razanne uses here the verb يستطيع and after the verb here she uses a masdar (verbal noun). [05:56]تتحدث رزان عن أحد طُلابها وتقول: (وهو ولدٌ ذكي، ويستطيع التعلم بسرعة). تستخدم رزان هنا الفعل [يستطيع]، وبعد الفعل هنا تستخدم [المصدر]؛
After the verb, you can use a verbal noun, such as "I can learn", "I can read", "I can write in Arabic" and so on. [06:13]فبعد الفعل [يستطيع]، يمكنك أن تستخدم [المصدر الصريح] مثل: (أستطيع التعلم، أستطيع القراءة، أستطيع الكتابة باللغة العربية)، وهكذا.
But you can also use what we call "an interpreted masdar." [06:27]ولكن يمكنك كذلك أن تستخدم ما نسميه [بالمصدر المُؤوِل]،
The interpreted masdar is أن plus a present tense verb. [06:33]و[المصدر المُؤوِل] هو [أن] و[الفعل المضارع].
Instead of saying أستطيع القراءة you can say أستطيع أن أقرأ (I can read). [06:39]فبدل أن تقول (أستطيع القراءة)، يمكنك أن تقول (أستطيع أن أقرأ)؛
Rather than أستطيع الكتابة, أستطيع أن أكتب (I can write). [06:47]بدلًا من (أستطيع الكتابة)، (أستطيع أن أكتب)؛
Instead of أستطيع السّماع, أستطيع أن أسمع (I can hear); and so on. [06:53]بدلًا من (أستطيع السماع)، (أستطيع أن أسمع)، وهكذا.
You can use the real masdar or interpreted masdar after such verbs, verb "can", for example, or "want to" and so on. [06:59]فيمكنك استخدام [المصدر الصريح] أو [المصدر المؤول] بعد هذه الأفعال، الفعل [يستطيع] مثلًا أو الفعل [أريد]، وهكذا.
There is a group of verbs mentioned in the book then you can... that you have to you a masdar with, whether it be a real masdar or an interpreted masdar. [07:09]هناك مجموعة من الأفعال وهي مذكورة في الكتاب، بعدها يمكنك بل لابدّ أن تستخدم المصدر، سواء ما كان المصدر الصريح أو المصدر المؤول.
Finally, we will talk about what Razanne said on line 21. She says in this sentence: [07:24]وأخيرًا سنتحدث عمّا قالته رازان في السطر الواحد والعشرون، وهي تقول في هذه الجملة:
"He makes some mistakes, but he's still good compared to most of the other students." [07:34](يقوم ببعض الأخطاء ولكن ما يزال جيد بالنسبة للكثير من الطلاب غيره).
Razanne uses a word here to compare this student to a lot of other students, [07:41]وتستخدم رزان هنا كلمة لمقارنة هذا الطالب بالكثير من الطلاب غيره،  
and this word is... excellent... it's بالنّسبة: "compared to most of the other students." [07:50]وهذه الكلمة بالتحديد هي... عظيم! هي [بالنسبة] للكثير من الطلاب غيره.
So, here Razanne compares this student to most of the other students, and says he is good compared to most of the other students. [07:58]فرزان هنا تقارن هذا الطالب بالكثير من الطلاب غيره، وتقول أنه (هو جيد بالنسبة لكثير من الطلاب غيره).
Here, Razanne uses the word بالنّسبة, but we can also to use the word مقارنةً بِـ. [08:09]فرزان هنا تستخدم كلمة [بالنسبة]، ولكن يمكننا كذلك أن نستخدم كلمة [مقارنةً بِـ]؛
Instead of بالنّسبة لِـ, you can use مقارنةً بِـ. [08:19]بدلًا من [بالنسبة لِـ]، يمكنك أن تستخدم [مقارنةً بِـ].
You can say: "He makes some mistakes, but he's still good compared to many other students." Whether you say بالنّسبة لِـ or مقارنةً بِـ, both are correct. [08:24]فيمكنك أن تقول: (يقوم ببعض الأخطاء، ولكن ما يزال جيد مقارنةً بالكثير من الطلاب غيره). إذا ما قلت [بالنسبة لِـ] أو [مقارنةً بِـ]، كلاهما صحيح.
And with this, we have finished the commentary about what Razanne said about her life in America. [08:40]وبهذا نكون قد انتهينا من التعليق عمّا قالته رزان بشأن حياتها في أمريكا.
I hope you found the commentary useful. [08:47]أتمنى أن تكونوا قد استفدتم من هذا التعليق،
And in the next video, we will comment on what Abdelhak said, and we will explain some of the concepts, as well. [08:51]وفي الفيديو القادم سنقوم بالتعليق عما قاله عبد الحق، وسنشرح بعض المفاهيم كذلك.
Until we meet again! Take care! Thank you for your kind attention, and goodbye! [09:00]إلى لقاءٍ آخر، ألقاكم على خير، أشكركم لحسن استماعكم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

Welcome!
You can sign up for a free account and...

• Download or stream free accompanying audio
• Be the first to know about new materials
• Receive exclusive offers and discounts
It only takes a minute!

Already registered? Log in here.