Egyptian Arabic Song: Zay Manty (Amr Diab)

Egyptian artist Amr Diab has won a record seven World Music Awards to date and is considered the all-time best-selling recording artist from the Middle East. He is the creator of his own genre, which he calls “Mediterranean Music,” a meld of Arabic harmony and Western rhythms and it has influenced many subsequent artists. 

Have fun singing along while learning the lyrics. Below, you can see the Arabic script with tashkeel. Click on any line to expand it to reveal the English translation and language notes.

ArabicEnglishNotes
إنْتي لِسّه زيّ ما إنْتي، قمر في عيْني.You're still the same, so beautiful in my eyes. إنْتي you (f)
لِسّه still
زيّ as, like (+ noun) is a preposition, but we add ما to make a conjunction: زيّ ما + clause... although here the clause is short: إنْتي you are (the verb 'be' is unexpressed in Arabic in the present tense)
زيّ ما إنْتي as you are: Notice that the kasra of إنْتي is assimilated, that is, the words run together: manti
قمر moon (moon is an epithet of beauty in Arabic)
عيْن eye
ـي my
أحْلى عُمْر ده اللي كان بيْنِك و بيْني.It was the best life was that we spent together.حِلْو good, nice, sweet; the elative (superlative) form is أحْلى áɧla
عُمْر life
ده it, he, this
اللي that, which
كان was
بيْن between
بيْنِك و بيْني between us (lit. between you and between me), that is, shared
و أمّا تيجي في الكّلام سيرْتِك بقول:And whenever you come up in conversation, I say:أمّا when
جِهْ to come: تيجي you come
كلام words, speech, conversation
سيرة gossip, mention
قال to say: بقول I say
دي حبيبْتي الغالْيَة، دي بِنْت الأُصول.She's my precious love; she's a decent girl. دي she, it, this
حبيبة darling (f)
غالي dear, precious; expensive
بِنْت girl, young woman
أُصول origins (that is, of good lineage, from good people
مُسْتحيل أقْبل في حقِّك أيّ كِلْمة.It's impossible that I'd accept any insult to youمُسْتحيل impossible
قِبِل to accept
في حقّ concerning, about
أيّ any
كِلْمة word
إنْتي أعْلى مِنْهُم فوْق، إنْتي نِجْمة.You're above everybody else, you're a star, عالي high; the elative (superlative) form is أعْلى á3la
مِن than
ـهُم them
فوْق up, above
نِجْمة star
و اللي يسْألْني عليْكي بقول دي نعْمة.and whoever asks me about you I'd say she's a blessing. اللي he who
سأل على to ask about
نعْمة blessing, grace
مُسْتحيل أَوْصف جمالِك مهْما أقول.It's impossible to describe your beauty no matter what I say.وَصف to describe
جمال beauty
مهْما whatever, no matter (what/how...)
زيّ ما إنْتي، إنْتي عنْدي زيّ ما إنْتيYou're still the same, still the same to me. عنْدي I have; but here: for me, to me
الغلاوَة هِيَّ هِيَّ والمشاعِر مِتْدارية.As precious as before and [my] feelings are hidden.غلاوَة preciousness
هِيَّ means 'she', but هِيَّ هِيَّ is 'the same (referring to a feminine noun)
مشاعِر feelings
اِتْدارى to be hidden
زيّ ما إنْتي، إنْتي عنْدي زيّ ما إنْتيYou're still the same, still the same to me.
الغلاوَة هِيَّ هِيَّ و المشاعِر مِتْدارية.As precious as before and [my] feelings are hidden.
ده إنْتي سايْبة جُوّه قلْبي ذِكْرى حِلْوة.You've left a sweet memory in my heart.ساب to leave
لِسّه صوْتِك بسْمعُه في وِداني غِنْوَة.I still hear your voice in my ears like a song.صوْت voice
سِمِع to hear
وِدان ears
غِنْوَة lyrical song
دي الحقيقة إنّ الحَياة بعْدِك ما تِسْوى.The truth is that my life after you is worthless.حقيقة truth
إنّ that...
حَياة life
بعْد after
ما not: Usually a negative verb is formed in Egyptian Arabic by sandwiching the verb with مـ and ـش but here, with poetic license, ما is used without the ـش suffix.
سِوي to be have value
حُبّي ليكي كُلّ يوْم في البُعْد يِقْوي.My love for you every day away [from you] grows stronger.حُبّ love
ليكي for you (f)
كُلّ every
يوْم day
في البُعْد in the distance, remote
سيبِك إنْتي، عامْلة أيْه؟ و إزّيِّك إنْتي؟But never mind, how is it going? How are you?سيبك إنْتَ (in the masculine form; lit. leave yourself) never mind, moving on, forget it
عامِل إيهْ؟ how have you been? (lit. doing what?)
إزّاي izzaay 'how', but when it takes a suffix, it becomes إزّيّـ izzayy-
دي الغلاوَة هِيَّ هِيَّ و المشاعِر مِتْدارية.As precious as before and [my] feelings are hidden.
زيّ ما إنْتي، إنْتي عنْدي زيّ ما إنْتيYou're still the same, still the same to me.
الغلاوَة هِيَّ هِيَّ والمشاعِر مِتْدارية.As precious as before and [my] feelings are hidden.

Responses

ajax-loader

Join our Community

It's !

  • Practice in the Groups
  • Get help with Lingualism materials in the Forums
  • Download free accompanying Audio in the Shop!

sale Ends in

Days
Hours
Minutes
Seconds