đBLACK FRIDAY SALE! đď¸SAVE 25% for a limited time. Use coupon code BLACK24 at checkout. Sale ends November 30, 2024.
Home Âť Modern Standard Arabic Âť Razanne’s Self-Introduction
Greetings! [00:00] | اŮŘłŮا٠ؚŮŮŮŮ ŮŘąŘŮ ŘŠ اŮŮŮ ŮبعŮاتŮ. | |
Hello and welcome to Lingualism. [00:03] | ŘŁŮŮŮا ŮŮ ŘąŘبŮا بŮŮ ŮŮ Lingualism. | |
My name is Mostafa Ahmed and I teach Arabic to non-native speakers. [00:06] | اس٠٠٠ؾءŮŮ ŘŁŘŮ ŘŻ ŮŘŁŮا ŘŁŮŘŻŘąŮس٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ ŮŘşŮŘą اŮŮاءŮŮ٠بŮا. | |
I'm honored to present to you this series of videos which accompany the book Arabic Voices, [00:12] | ŮŘ´ŘąŮŮŮ ŘŁŮ ŘŁŮŮŘŻŮ ŮŮŮ Ůذ٠اŮŘłŮŘłŮŘŠ ٠٠اŮŮŮŘŻŮŮŮŘ§ŘŞŘ ŮŮ٠تؾاŘب Ůتاب Arabic VoicesŘ | |
the book that will help you to learn the Arabic language, [00:19] | اŮŮتاب اŮŘ°Ů ŘłŮŘšŮŮŮ ŘšŮŮ ŘŞŘšŮ٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠŘ | |
whether you want to speak Modern Standard Arabic (MSA) or various dialects. [00:24] | ŘłŮاإ٠٠ا ŮŮŘŞ ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŘŞŘŘŻŘŤ اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ اŮŮŘľŘŮŘ ŘŁŮ ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŘŞŘŘŻŘŤ اŮŮŮ؏ات اŮŮ ŘŽŘŞŮŮŘŠ. | |
In this collection of videos, we will comment on what was said by Arabic speakers [00:33] | ŮŮ Ůذ٠اŮŮ ŘŹŮ Ůؚ؊ ٠٠اŮŮŮŘŻŮŮŮات ŘłŮŮŮ٠باŮŘŞŘšŮŮŮ ŘšŮ٠٠ا ŮاŮŮ Ů ŘŞŘد؍٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ | |
during their talks about their lives, and what they mentioned in the book. [00:41] | ŘŁŘŤŮاإ ŘŘŻŮŘŤŮ٠ؚ٠ŘŮاتŮŮ Ř Ů... ٠ا Ř°ŮŘąŮŮ Ů٠اŮŮŘŞŘ§Ř¨Ř | |
We will comment on the grammar and expressions they used, [00:48] | ŮŘłŮŮŮ٠باŮŘŞŘšŮŮŮ ŘšŮ٠٠ا است؎د٠ŮŮ Ů Ů ŮŮاؚد ŮŘŮŮŘŠŘ Ů٠٠٠ؾءŮŘŘ§ŘŞŘ | |
and we will explain some of the concepts that they mentioned during their talks. [00:53] | ŮŘłŮŮŮŮ Ř¨Ř´ŘąŘ Ř¨ŘšŘś اŮŮ ŮاŮŮ٠اŮŘŞŮ Ř°ŮŘąŮŮا ŘŁŘŤŮاإ ŘŘŻŮŘŤŮŮ . | |
Let's begin today with the first video. [01:00] | ŮŮŮŮا بŮا Ůبدأ اŮŮŮŮ ŮŮ ŘŁŮŮ٠اŮŮŮŘŻŮŮŮŘ§ŘŞŘ | |
We will comment on what Razanne said about her life in America, what she wants to do, and what she wants to accomplish in her life. [01:04] | ŘłŮŮŮ٠باŮŘŞŘšŮŮŮ ŘšŮ٠٠ا ŮاŮت٠عزا٠بشأ٠ŘŮاتŮا ŮŮ ŘŁŮ ŘąŮŮŘ§Ř Ů٠ا ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŮŘšŮŮŘ Ů٠ا ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŮ؏ز٠ŮŮ ŘŮاتŮا. | |
We will start by talking about what she said specifically on page 3, line 8. [01:14] | ŘłŮبدأ باŮŘŘŻŮŘŤ ؚ٠٠ا ŮاŮŘŞŮ ŘŞŘŘŻŮŘŻŮا Ů٠اŮŘľŮŘŘŠ اŮ؍اŮŘŤŘŠŘ ŮŮ٠اŮسءع اŮ؍ا٠Ů. | |
Razanne says, "And then, I intend to do a Master's degree in teaching the Arabic language." [01:25] | ŘŞŮŮ٠عزاŮ: (ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮŘ ŘŁŮŮ٠أ٠أدعس ŮŮŘŘľŮŮ ŘšŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą ŮŮ ŘŞŘšŮŮ٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ). | |
Prior to that, says Razanne: "I also aspire to finish my studies here in America to get my degree, and then..." [01:35] | Ůب٠ذŮŮŘ ŘŞŮŮ٠عزاŮ: (ŘŁŘˇŮ Ř ŘŁŮŘśŮا ŘĽŮŮ ŘŁŮ ŘŁŮŮŮ٠دعاست٠ŮŮا ŮŮ ŘŁŮ ŘąŮŮŘ§Ř ŮŘŁŘؾ٠ؚŮ٠اŮŘ´Ůاد؊)Ř [ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮ]. | |
Razanne uses a connector here: ŮŮ Ů ŘŤŮŮ ŮŮ (so, then). "Then I intend to get a master's degree..." to link what she's doing now and what she wants to achieve. [01:46] | تست؎د٠عزا٠ŮŮا أدا؊ ŘąŘ¨ŘˇŘ ŮŮŮ (ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮŘ ŘŁŮŮ٠أ٠أدعس ŮŮŘŘľŮŮ ŘšŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą)Ř Ůتعبء بŮ٠٠ا ŘŞŮŘšŮ٠اŮآ٠Ů٠ا ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŘŮŮŮ. | |
It links the objective and the action using the connector ŮŮ Ů ŘŤŮŮ ŮŮ. [02:00] | ŮŮ٠تعبء بŮ٠اŮغاŮŘŠ ŮاŮŮؚ٠باست؎دا٠أدا؊ عبء ŮŮŮ [ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮ]. | |
Actually, the correct, or the most accurate, pronunciation here for this connector is ŮŮ Ů ŘŤŮŮ ŮŮ and not ŮŮ Ů ŘŤŮŮ ŮŮ. [02:08] | ŮŮ٠اŮŘŮŮŮŘŠŘ ŮŮا اŮ... اŮ... اŮŮء٠اŮŘľŘŮŘ ŘŁŮ Ř§ŮŘŁŘŻŮ ŮŮŘ°Ů... اŮ... ŮŮŘ°Ů... Ůأدا؊ اŮعبء ŮŘ°Ů ŮŮ [ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮ]Ř ŮŮŮŘł [ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮ]. | |
This is a mistake that some Arabic speakers make when they speak MSA. [02:23] | ŮŮذا ؎ءأ ŮŮŮ٠ب٠بؚ؜ Ů ŘŞŘد؍٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ ŘšŮد٠ا ŮŘŞŘŘŻŘŤŮ٠باŮؚعبŮŘŠ اŮŮŘľŘŮŘ | |
The book points out that Arabic speakers make some mistakes when they speak MSA. [02:29] | ŮŮŘŻ Ř°ŮŮŘą Ů٠اŮŮتاب أ٠بؚ؜ Ů ŘŞŘد؍٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ ŮŮŮŮ Ů٠ببؚ؜ اŮأ؎ءاإ ŘšŮŘŻ ŘŘŻŮŘŤŮ٠باŮؚعبŮŘŠ اŮŮŘľŘŮ. | |
This is because we do not speak MSA in our daily lives. [02:37] | ŮŮذا Ůع؏ؚ ŮŘŁŮŮا Ůا ŮŘŞŘŘŻŘŤ اŮؚعبŮŘŠ اŮŮŘľŘŮ ŮŮ ŘŮاتŮا اŮŮŮŮ ŮŘŠŘ Â | |
Rather, it is the language we use... that we learn and use in specific situations, and mostly we use it in official situations, so there will be some errors. [02:42] | ب٠ŮŮ Ůغ؊ Ůست؎د٠... ŮدعسŮا ŮŮست؎د٠Ůا ŮŮ Ů ŮاŮŮ Ů ŘŘŻŘŻŘŠŘ ŮغاŮبŮا ٠ا Ůست؎د٠Ůا Ů٠اŮŮ ŮاŮ٠اŮعس٠ŮŘŠŘ ŮŮŘ°ŮŮ ŮŮŮŮ ŮŮا٠بؚ؜ اŮأ؎ءاإ. | |
So, the correct pronunciation for this word is /wa min thamma/, and not /wa min thumma/. We use this connector between the purpose and the verb. [02:55] | ŮاŮŮء٠اŮŘľŘŮŘ ŮŮŮŮŮ ŘŠ ŮŮ [ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮ] ŮŮŮŘł [ŮŮ ŮŮŮ ŘŤŮŮ ŮŮ]Ř ŮŮست؎د٠أدا؊ اŮعبء ŮŘ°Ů ŮŮعبء بŮ٠اŮغاŮŘŠ ŮاŮŮŘšŮŘ | |
We mention first the purpose, and then verb. [03:07] | ŮŘ°ŮŘą اŮغاŮŘŠ ŘŁŮŮŮŘ§Ř ŘŤŮ Ř¨ŘšŘŻ Ř°Ů٠اŮŮŘšŮ. | |
We can use other connectors like ŮŮ Ů ŘŁŘŹŮ Ř°ŮŮ (and that's why). [03:11] | ŮŮ ŮŮŮا است؎دا٠أدا؊ عبء أ؎ع٠٠؍ŮŮا: [ŮŮ Ů ŘŁŘŹŮ Ř°ŮŮ]. | |
We can say: "I also aspire to finish my studies here in America to get my degree, and that's why, I intend to study for a master's degree." [03:17] | ŮŮŮ ŮŮŮا ŘŁŮ ŮŮŮŮ: (ŘŁŘˇŮ Ř ŘŁŮŘśŮا ŘĽŮŮ ŘŁŮ ŘŁŮŮŮ٠دعاست٠ŮŮا ŮŮ ŘŁŮ ŘąŮŮا ŮŮŘŘľŮŮ ŘšŮ٠اŮŘ´ŮŘ§ŘŻŘŠŘ ŮŮ Ů ŘŁŘŹŮ Ř°ŮŮŘ ŘŁŮŮ٠أ٠أدعس ŮŮŘŘľŮŮ ŘšŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą). | |
We can use ŮبŮŮاإ٠ؚŮŮŮ (accordingly): "Accordingly, I intend to study for a master's degree in teaching the Arabic language." [03:31] | ŮŮ ŮŮŮا ŘŁŮ Ůست؎د٠[ŮبŮŮاإ٠ؚŮŮŮ]Ř (ŮبŮŮاإ٠ؚŮŮŮŘ ŘŁŮŮ٠أ٠أدعس ŮŮŘŘľŮŮ ŘšŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą ŮŮ ŘŞŘšŮŮ٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ). | |
We can use ŮبŮŮاŮتاŮŮ ("and therefore"). [03:41] | ŮŮ ŮŮŮا ŘŁŮ Ůست؎د٠[ŮبŮاŮتاŮŮ]Ř | |
And therefore, I intend to study for a master's degree. [03:44] | (ŮباŮتاŮŮ ŘŁŮŮ٠أ٠أدعس ŮŮŘŘľŮŮ ŘšŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą). | |
You can use these connectors to connect the objective and the action. [03:50] | ŘŁŘŻŮات اŮعبء ŮŘ°ŮŘ ŮŮ ŮŮ٠أ٠تست؎د٠Ůا Ůتعبء بŮ٠اŮغاŮŘŠ ŮاŮŮŘšŮ. | |
Let's go to line 9 and see what Razanne says here. [03:58] | ŮŮŘ°Ůب ŘĽŮ٠اŮسءع اŮتاسؚ ŮŮع٠٠ا ŮاŮت٠عزا٠ŮŮا. | |
She says, "...so I can study at the university and became a professor." Here, Razanne uses another connector (conjunction): ŮŮŮŮ (so that, in order to). [04:04] | ŮŮ ŘŞŮŮŮ: (ŮŮŮ٠أستءŮŘš ŘŁŮ ŘŁŮŘŻŘąŮŮŘł Ů٠اŮ؏ا٠ؚ؊ ŮŘŁŮŘľŘ¨Ř ŘŁŮŘłŮتاذ؊)Ř Ůعزا٠ŮŮا تست؎د٠أدا؊ عبء أ؎ع٠ŮŮŮ [ŮŮŮŮ]. | |
In this case, Razanne uses ŮŮŮŮ to link what she said to the reason. [04:15] | ŮŮŮ Ůذ٠اŮŘاŮŘŠŘ ŘąŘ˛Ř§Ů ŘŞŘłŘŞŘŽŘŻŮ [ŮŮ] ŮŮتعبء بŮ٠٠ا ŮاŮŘŞŮ ŮبŮ٠اŮسبب. | |
She wants to get a master's degree in order to be able to teach at the university and become a professor. [04:23] | (ŮŮ ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŘؾ٠ؚŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘąŘ Ů٠تستءŮŘš ŘŁŮ ŘŞŮŘŻŘąŮŮŘł Ů٠اŮ؏ا٠ؚ؊ ŮŘŞŘľŘ¨Ř ŘŁŘłŘŞŘ§Ř°ŘŠ). | |
You can use... we can use... Instead of ŮŮŮŮ, we can also say ŮŮŮŮŮŮŮ by putting a laam in front of ŮŮŮŮ. [04:31] | ŮŮŮ ŮŮŮا... ŮŮŮ ŮŮŮا ŘŁŮ Ůست؎د٠بدŮŮا Ů Ů [ŮŮ]Ř ŮŮ ŮŮŮا ŮŘ°ŮŮ ŘŁŮ ŮŮŮŮ [ŮŮŮŮŮŮ] باست؎دا٠[اŮŮا٠] Ůب٠[ŮŮ]. | |
You can also just use ŮŮŮ (so that, in order to)...the reason is here. [04:42] | ŮŮ ŮŮ٠أ٠تست؎د٠ŮŘ°ŮŮ [ŮŮŮ]Ř [اŮŮا٠] ŮŮء ŮŮŮسبب ŮŮŘ§Ř | |
So, she says, "She wants to get a Master's degree in teaching Arabic to non-native speakers so that she can teach at the university." [04:48] | ŮŘŞŮŮŮ: (ŮŮ ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŘؾ٠ؚŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą ŮŮ ŘŞŘšŮŮ٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ ŮŘşŮŘą اŮŮاءŮŮ٠بŮا ŮŮتستءŮŘš ŘŁŮ ŘŞŘŻŘąŮŮŘł Ů٠اŮ؏ا٠ؚ؊). | |
We can use another conjunction, ŘŘŞŮŮ (so that) to mention the reason. [04:59] | ŮŮ ŮŮŮا ŘŁŮ Ůست؎د٠أدا؊ عبء أ؎ع٠ŮŮŮ [ŘŘŞŮ] ŮŮŘ°ŮŘą اŮسبب. | |
We can say, "She wants to get a Master's degree in teaching Arabic to non-native speakers so that she can teach at the university and become a professor." [05:05] | ŮŮŮ ŮŮŮا ŘŁŮ ŮŮŮŮ: (ŮŮ ŘŞŘąŮŘŻ ŘŁŮ ŘŞŘؾ٠ؚŮŮ Ř´Ůاد؊ اŮ٠ا؏ستŮŘą ŮŮ ŘŞŘšŮŮ٠اŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ ŮŘşŮŘą اŮŮاءŮŮ٠بŮا Řت٠تستءŮŘš ŘŁŮ ŘŞŘŻŘąŮŮŘł Ů٠اŮ؏ا٠ؚ؊ ŮŘŞŘľŘ¨Ř ŘŁŘłŘŞŘ§Ř°ŘŠ). | |
Any of these connectors, you can use to connect to the action and the reason. [05:19] | ŮŮ ŮŘ°Ů ŘŁŘŻŮات اŮعبء ŮŮ ŮŮŮ ...ŘŁŮ... ŘŁŮŮ Ů Ů ŮŘ°Ů Ů٠اŮŘŁŘŻŮات ŮŮ ŮŮ٠أ٠تست؎د٠Ůا ŮŮعبء بŮ... بŮ٠اŮŮؚ٠ŮاŮسببŘ | |
You mention the reason at the end. [05:32] | ŘŞŘ°ŮŘą اŮسبب ٠ؤ؎عŮا. | |
Great! So, this was commentary about what she said Razanne on lines 8 and 9. [05:35] | ؚظŮŮ ! ŮŮذا ŘŞŘšŮŮ٠ؚ٠٠ا ŮاŮت٠عزا٠Ů٠اŮسءع اŮ؍ا٠٠ŮاŮسءع اŮتاسؚ. | |
Now let's go to the analysis of what Razanne said on line 17 on page 4. [05:44] | ŮŮŮŘ°Ůب ŘĽŮ٠٠ا ŮاŮت٠عزا٠ŮŮ... ŘŞŘŘŻŮŘŻŮا Ů٠اŮسءع اŮسابؚ ŘšŘ´ŘąŘ ŮŮذا Ů٠اŮŘľŮŘŘŠ اŮŘąŘ§Ř¨ŘšŘŠŘ | |
Razanne is talking about one of her students and says, "He is a clever boy and can learn quickly." Razanne uses here the verb ŮستءŮŘš and after the verb here she uses a masdar (verbal noun). [05:56] | ŘŞŘŞŘŘŻŘŤ عزا٠ؚ٠أŘŘŻ ءŮŮابŮا ŮŘŞŮŮŮ: (ŮŮŮ ŮŮŘŻŮ Ř°ŮŮŘ ŮŮستءŮŘš اŮŘŞŘšŮ٠بسعؚ؊). تست؎د٠عزا٠ŮŮا اŮŮؚ٠[ŮستءŮŘš]Ř Ůبؚد اŮŮؚ٠ŮŮا تست؎د٠[اŮ٠ؾدع]Ř | |
After the verb, you can use a verbal noun, such as "I can learn", "I can read", "I can write in Arabic" and so on. [06:13] | Ůبؚد اŮŮؚ٠[ŮستءŮŘš]Ř ŮŮ ŮŮ٠أ٠تست؎د٠[اŮ٠ؾدع اŮؾعŮŘ] Ů ŘŤŮ: (أستءŮŘš اŮŘŞŘšŮŮ Ř ŘŁŘłŘŞŘˇŮŘš اŮŮŘąŘ§ŘĄŘŠŘ ŘŁŘłŘŞŘˇŮŘš اŮŮتاب؊ باŮŮغ؊ اŮؚعبŮŘŠ)Ř ŮŮŮذا. | |
But you can also use what we call "an interpreted masdar." [06:27] | ŮŮŮŮ ŮŮ ŮŮŮ ŮŘ°Ů٠أ٠تست؎د٠٠ا Ůس٠ŮŮ [باŮ٠ؾدع اŮŮ ŮؤŮŮŮ]Ř | |
The interpreted masdar is ŘŁŮ plus a present tense verb. [06:33] | Ů[اŮ٠ؾدع اŮŮ ŮؤŮŮŮ] ŮŮ [ŘŁŮ] Ů[اŮŮؚ٠اŮ٠؜اعؚ]. | |
Instead of saying أستءŮŘš اŮŮعاإ؊ you can say أستءŮŘš ŘŁŮ ŘŁŮعأ (I can read). [06:39] | Ůبد٠أ٠تŮŮŮ (أستءŮŘš اŮŮعاإ؊)Ř ŮŮ ŮŮŮ ŘŁŮ ŘŞŮŮŮ (أستءŮŘš ŘŁŮ ŘŁŮعأ)Ř | |
Rather than أستءŮŘš اŮŮتاب؊, أستءŮŘš ŘŁŮ ŘŁŮتب (I can write). [06:47] | بدŮŮا Ů Ů (أستءŮŘš اŮŮتاب؊)Ř (أستءŮŘš ŘŁŮ ŘŁŮتب)Ř | |
Instead of أستءŮŘš اŮŘłŮ٠اؚ, أستءŮŘš أ٠أس٠ؚ (I can hear); and so on. [06:53] | بدŮŮا Ů Ů (أستءŮŘš اŮس٠اؚ)Ř (أستءŮŘš أ٠أس٠ؚ)Ř ŮŮŮذا. | |
You can use the real masdar or interpreted masdar after such verbs, verb "can", for example, or "want to" and so on. [06:59] | ŮŮŮ ŮŮ٠است؎دا٠[اŮ٠ؾدع اŮؾعŮŘ] ŘŁŮ [اŮ٠ؾدع اŮ٠ؤŮŮ] بؚد Ůذ٠اŮŘŁŮؚاŮŘ Ř§ŮŮؚ٠[ŮستءŮŘš] Ů ŘŤŮŮا أ٠اŮŮؚ٠[ŘŁŘąŮŘŻ]Ř ŮŮŮذا. | |
There is a group of verbs mentioned in the book then you can... that you have to you a masdar with, whether it be a real masdar or an interpreted masdar. [07:09] | ŮŮا٠٠؏٠Ůؚ؊ ٠٠اŮŘŁŮؚا٠ŮŮŮ Ů Ř°ŮŮع؊ Ů٠اŮŮŘŞŘ§Ř¨Ř Ř¨ŘšŘŻŮا ŮŮ ŮŮ٠ب٠Ůابد٠أ٠تست؎د٠اŮŮ ŘľŘŻŘąŘ ŘłŮاإ ٠ا Ůا٠اŮ٠ؾدع اŮؾعŮŘ ŘŁŮ Ř§Ů٠ؾدع اŮ٠ؤŮŮ. | |
Finally, we will talk about what Razanne said on line 21. She says in this sentence: [07:24] | ŮŘŁŘŽŮŘąŮا ŘłŮŘŞŘŘŻŘŤ ؚ٠Ůا ŮاŮت٠عازا٠Ů٠اŮسءع اŮŮاŘŘŻ ŮاŮؚشعŮŮŘ ŮŮŮ ŘŞŮŮŮ ŮŮ Ůذ٠اŮŘŹŮ ŮŘŠ: | |
"He makes some mistakes, but he's still good compared to most of the other students." [07:34] | (ŮŮŮ٠ببؚ؜ اŮأ؎ءاإ ŮŮŮ٠٠ا Ůزا٠؏ŮŘŻ باŮŮسب؊ ŮŮŮŘŤŮŘą ٠٠اŮءŮاب ŘşŮŘąŮ). | |
Razanne uses a word here to compare this student to a lot of other students, [07:41] | Ůتست؎د٠عزا٠ŮŮا ŮŮŮ ŘŠ ŮŮ ŮاعŮŘŠ Ůذا اŮءاŮب باŮŮŘŤŮŘą ٠٠اŮءŮاب ŘşŮŘąŮŘ Â | |
and this word is... excellent... it's باŮŮŮسب؊: "compared to most of the other students." [07:50] | ŮŮذ٠اŮŮŮŮ ŘŠ باŮŘŞŘŘŻŮŘŻ ŮŮ... ؚظŮŮ ! ŮŮ [باŮŮسب؊] ŮŮŮŘŤŮŘą ٠٠اŮءŮاب ŘşŮŘąŮ. | |
So, here Razanne compares this student to most of the other students, and says he is good compared to most of the other students. [07:58] | Ůعزا٠ŮŮا ŘŞŮاع٠Ůذا اŮءاŮب باŮŮŘŤŮŘą ٠٠اŮءŮاب ŘşŮŘąŮŘ ŮŘŞŮŮŮ ŘŁŮŮ (ŮŮ ŘŹŮŘŻ باŮŮسب؊ ŮŮŘŤŮŘą ٠٠اŮءŮاب ŘşŮŘąŮ). | |
Here, Razanne uses the word باŮŮŮسب؊, but we can also to use the word Ů ŮاعŮ؊٠بŮŮ. [08:09] | Ůعزا٠ŮŮا تست؎د٠ŮŮŮ ŘŠ [باŮŮسب؊]Ř ŮŮŮŮ ŮŮ ŮŮŮا ŮŘ°ŮŮ ŘŁŮ Ůست؎د٠ŮŮŮ ŘŠ [Ů ŮاعŮ؊٠بŮŮ]Ř | |
Instead of باŮŮŮسب؊ ŮŮŮ, you can use Ů ŮاعŮ؊٠بŮŮ. [08:19] | بدŮŮا Ů Ů [باŮŮسب؊ ŮŮŮ]Ř ŮŮ ŮŮ٠أ٠تست؎د٠[Ů ŮاعŮ؊٠بŮŮ]. | |
You can say: "He makes some mistakes, but he's still good compared to many other students." Whether you say باŮŮŮسب؊ ŮŮŮ or Ů ŮاعŮ؊٠بŮŮ, both are correct. [08:24] | ŮŮŮ ŮŮŮ ŘŁŮ ŘŞŮŮŮ: (ŮŮŮ٠ببؚ؜ اŮŘŁŘŽŘˇŘ§ŘĄŘ ŮŮŮ٠٠ا Ůزا٠؏ŮŘŻ Ů ŮاعŮ؊٠باŮŮŘŤŮŘą ٠٠اŮءŮاب ŘşŮŘąŮ). ؼذا ٠ا ŮŮŘŞ [باŮŮسب؊ ŮŮŮ] ŘŁŮ [Ů ŮاعŮ؊٠بŮŮ]Ř ŮŮاŮ٠ا ŘľŘŮŘ. | |
And with this, we have finished the commentary about what Razanne said about her life in America. [08:40] | ŮبŮذا ŮŮŮŮ ŮŘŻ اŮŘŞŮŮŮا ٠٠اŮŘŞŘšŮŮ٠ؚ٠Ůا ŮاŮت٠عزا٠بشأ٠ŘŮاتŮا ŮŮ ŘŁŮ ŘąŮŮا. | |
I hope you found the commentary useful. [08:47] | ŘŁŘŞŮ ŮŮ ŘŁŮ ŘŞŮŮŮŮا ŮŘŻ استŮŘŻŘŞŮ Ů Ů Ůذا اŮŘŞŘšŮŮŮŘ | |
And in the next video, we will comment on what Abdelhak said, and we will explain some of the concepts, as well. [08:51] | ŮŮ٠اŮŮŮŘŻŮ٠اŮŮاد٠سŮŮŮ٠باŮŘŞŘšŮŮ٠ؚ٠ا ŮاŮ٠ؚبد اŮŘŮŘ ŮŘłŮŘ´ŘąŘ Ř¨ŘšŘś اŮŮ ŮاŮŮŮ ŮŘ°ŮŮ. | |
Until we meet again! Take care! Thank you for your kind attention, and goodbye! [09:00] | ŘĽŮŮ ŮŮŘ§ŘĄŮ Ř˘ŘŽŘąŘ ŘŁŮŮاŮŮ ŘšŮŮ ŘŽŮŘąŘ ŘŁŘ´ŮŘąŮŮ ŮŘس٠است٠اؚŮŮ Ř ŮاŮŘłŮا٠ؚŮŮŮŮ ŮŘąŘŮ ŘŠ اŮŮŮ ŮبعŮاتŮ. |
Already registered? Log in here.